國民黨立委陳以信說,他不知道「缺乏國際觀」這句話的英文怎麼說。
我覺得這句話可以有幾種不同的說法。
例如:
1. at a lack of international perspective
2. lack international perspective
這兩種比較類似「缺乏國際關係/切角」的意涵。
但當我們在台灣說「缺乏國際觀」這句話時,有時候指的是「對國際事務不熟悉或沒有興趣」。如果是這樣,那可以翻成:
1. weak understanding of international affairs
2. lack of interest on global issues
以上翻法,提供給大家參考嚕!也歡迎大家分享你們的想法。
Translation Matters 翻譯有要緊